한자 변환법으로 배우는 중국어 : 한-중 중심의 한자권 4개국 언어학습

본문 바로가기

회원메뉴

쇼핑몰 검색

통합검색

한자 변환법으로 배우는 중국어 : 한-중 중심의 한자권 4개국 언어학습

정가
22,000 원
판매가
19,800 원    10 %↓
적립금
1,100 P
배송비
3,000 원 ( 20,000 원 이상 무료배송 )
배송일정
24시간 이내 배송 예정 배송일정안내
ISBN
9791192486970
쪽수 : 370쪽
장훼이메이, 박민용  |  행복에너지  |  2023년 10월 01일
소득공제 가능도서 (자세히보기)
주문수량
 
책 소개
한자는 약 3000여 년 전 중국대륙에서 사용되던 갑골문(甲骨文)을 원형으로 하여 발전해 온 동아시아의 문자이다. 중국대륙의 주변에 있던 한반도, 일본열도, 인도차이나반도 등에 세워진 국가들과 중국대륙의 국가들이 문화적 교류를 시작하면서 한자 역시 여러 국가들로 전파되었다. 이들 국가들 중에 중국대륙과 긴밀하게 교류하면서 한자의 영향을 특히 강하게 받은 한국, 일본, 베트남 등의 국가를 ‘동아시아 한자문화권’으로 부르며, 이들 국가의 언어와 문자는 각기 다르지만 어휘 측면에서 한자의 영향을 깊이 받고 있다는 점이 공통점이다. 그렇다면 ‘한자’라는 연결고리를 통해 이들 나라의 언어를 더 쉽고 효율적으로 배울 수 있는 방법이 존재하지 않을까? 이 책 『한자 변환법으로 배우는 중국어』는 이렇게 언어학적으로 한자문화권에 속한 4개국, 한국, 중국, 일본, 베트남의 언어를 대상으로 하여 이들 국가에서 사용되고 있는 한자 유래 어휘의 발음변환법칙을 밝히고, 이를 통해 독특한 방법으로 한국어, 중국어, 일본어, 베트남어를 공부할 수 있도록 돕는 책이다. 공저자 장훼이메이 교수는 2010년 경희대학교 한국어학 석박사과정을 마치고 현재는 중국 황강사범대학교의 전임 한국어 교수로 활동하고 있으며, 한국어와 중국어를 동시에 연구, 교육하면서 양 언어의 한자 유래 단어들을 읽는 방식에 유사한 발음변환법칙이 있다는 사실을 찾아내어 이 책을 통해 기술하고 있다. 한편 공저자 박민용 교수 역시 한국, 중국, 일본, 베트남을 오랫동안 들락날락하면서 이들 국가의 어휘 발음에 있어서 한자를 연결고리로 하는 공통점과 발음변환법칙이 있음을 깨닫고 이를 연구하여 『한자로 이해하는 베트남어』 등의 책을 저술한 바 있다. 책은 먼저 한국어, 중국어, 일본어, 베트남어의 4개국어의 한자 어휘 발음에 어떤 관계성이 있는지 간단하게 설명한 후, 이 4개국의 언어 중에서도 특히 한국어-중국어에 초점을 맞춰 앞에서 확립된 발음변환법칙에 정확하게 부합하는 단어들을 소개, 설명하고 여기에 더해 특수 변환, 복합적인 발음변환, 발음이 유사한 단어 등의 예외적 요소 역시 설명하고 있다. 마지막으로 인덱스 활용을 통해 손쉽게 찾아서 공부할 수 있는 방대한 양의 중국어 어휘 자료를 수록하고 있는 것 역시 특징이다. 언어 공부에 있어서 필요한 요소는 여러 가지가 있지만 그중 가장 중요한 요소는 어휘라는 것은 많은 사람들이 알고 있는 사실이다. 이 책 『한자 변환법으로 배우는 중국어』에 수록된 방대한 어휘를 한자 변환법을 통해 다른 언어와 교차학습할 수 있다면 중국어를, 혹은 한국어를 공부하는 사람들에게 큰 도움이 될 수 있을 것이다.
저자 소개
저자 : 장훼이메이 공저자 장훼이메이는 2007년부터 한국어 공부를 시작하였으며 2010년에는 중국에서 한국으로 유학 와서 10년간 청주대 학사, 경희대 석박사과정을 마쳤습니다. 한국어를 배우고 연구하는 중에 일본어와 베트남어와의 관계에도 관심을 갖게 되어, 4개국어의 유사 발음, 한자어 등에 대한 발음의 상관성을 찾게 되어 박민용 교수님과 함께 이 책을 만들게 되었습니다. 2017년 ~ 2019년 경희대학교 국제교육원 중국어 강사 2020년 9월 ~ 현재 황강사범대학교 강사 저자 : 박민용 공저자 박민용은 연세대에서 전자공학을 공부하고 일본 동경대에서 의용전자공학, 일본 통산성 기계연구원에서 지능로봇을 연구했습니다. 그 연구과정 중에 일본어와 한국어 사이에 단순한 한자변환 법칙이 존재함을 알고 국내에서 수백 번 강의를 한 적이 있습니다. 오래전부터 이를 책으로 내고자 하던 중, 그 유사함이 중국어, 베트남어 사이에도 있음을 알게 되었고,2021년에 베트남어 책을 우선 만든 후, 이를 근간으로 이번에 중국어 한자변환을 중심으로 한 4개국어 학습책을 완성하게 되었습니다. 1982년 8월 ~ 2015년 5월 연세대 전자과 교수 역임 2015년 6월 ~ 2019년 5월 협성대 총장 역임 감수 : 리동밍
목 차
1 개요 1-1 이 책의 목적 010 1-2 이 책의 구성 및 기대효과 011 1-3 한자의 이해 011 2 한국어와 한자권 3개국 단어의 발음관계 2-1 한국어 한자와 일본어 발음관계 016 2-2 한국어 한자와 베트남어 발음관계 019 2-3 한국어 한자와 중국어 발음관계 022 2-4 한자권 4개국 단어의 발음 비교 025 3 한국-중국어 단어의 유사발음 및 변환법칙 3-1 발음이 유사한 단어들 030 3-2 몇몇 특수 변환 037 3-3 복합적인 발음변환 단어들 049 3-4 주요 기본 변환 법칙들 054 4 한-중국어 한자 단어 변환 (일본어 및 베트남어 변환 포함) 062 5 알파벳순 index 알파벳순 index 376
출판사 서평
머리말 필자 장후이메이는 2010년 중국에서 한국으로 유학 와서 경희대학교 한국어학 석-박사과정을 마치고 현재 중국 황강사범대학교)전임 한국어 교수로 임용되었다. 10여 년간 한국어를 공부하고 그 사이에 중국어도 가르치면서 한자어의 존재 자체가 중국인 한국어 학습자와 한국인 중국어 학습자들에게 유리한 점이라고 할 수 있다. “표준국어대사전”의 전체 44만여 개의 주표제어 가운데 한자어는 약 57% 정도를 차지하고 있기 때문이다. 그뿐만 아니라 한-중 한자어 단어들을 비교해 보면 유사한 발음변환 법칙이 있음을 깨달았다. 따라서 이 책의 발간 취지와 같이 한자가 그 나라 말에 수용되면서 발음이 변환된 규칙을 안다면 한국어, 중국어, 일본어, 베트남어를 처음 공부하는 학습자들이 보다 쉽게 각 언어들을 익히는 데 도움이 되었으면 하는 바람이고 나아가 전반적인 문화교류에도 공헌을 할 수 있으리라 기대한다. 그러한 점에서 한국 유학하면서 한국인 학생들에게 중국어를 가르쳤던 필자의 경험은 이 책을 발간하는 데 큰 힘이 되었다. 필자 박민용은 1977년에 일본어를 잘 모르는 채 일본 유학을 가게 되었다. 그리고 한일사전으로 일본어를 공부하는 중에 양국 공용한자들 사이에 규칙적인 발음변환 법칙이 있음을 곧 알게 되었고, 이후 40여 년간 한일 간의 한자발음 차이에는 규칙이 존재한다는 것을 주변에 수 백 차례 전하여 왔다. 그리고 1990년부터 중국을 여러 번 방문하면서 한-중 단어들 사이에도 막연하지만 유사한 발음변환 법칙이 있음을 알았고 관련 책들을 만들고 싶었다. 한편 2018년 초 베트남 출장을 가게 되었는데 그때 베트남어가 한자로부터 유래하였음을 알게 되었고 솔직히 심히 놀랐다. 지금 베트남어는 역사적인 이유로 서양 알파벳으로 표기하고는 있지만 수많은 단어의 어원이 한자이고, 그 지역 나름대로의 한자발음 변환규칙이 있음을 알게 되었다. 이런 연유로 2021년 4월에는 중국을 포함한 한자권 4개국 언어학습용 “한자로 이해하는 베트남어” 책을 발간하였다, 이를 계기로 하여 오래전부터 숙원이었던 한자변환 방법을 이용한 중국어 학습책을 이번에 발간하게 되었다. 이 책은 한국-중국 사이의 단어관계를 이해하고 학습을 하는 데는 물론, 매우 유사한 뜻을 가지는 일본어 및 베트남 언어학습에도 큰 도움이 되리라 믿는다. 지난 2년여 동안 여태껏 없었던 형태의 언어 학습서를 만들다 보니 많은 시행착오를 겪기도 하였고 때로는 서로 다른 나라의 단어를 무리하게 연결하는 구조를 만들기도 하였다. 그러나 결국에는 한자 하나하나가 가지는 고유한 발음 및 성조를 습득하는 것이 매우 중요한데, 그런 면에서 이 책은 초보 학습자들이 생활에서 쓰는 자기 나라의 한자발음과 배우고자 하는 외국어 발음을 연결하는 데에 쉽고 빠른 길잡이가 되리라 믿는다. 단지 이 책의 특성상 중국어 발음습득에 매우 중요한 성조의 학습은 이곳에서 다루지는 않는다. 이 책을 만드는 데 있어서 전반적인 내용을 자세히 감수해 주신 중국 랴오닝대학의 이동명 교수님, 일본어를 도와주신 하마사카 미에님, 베트남어를 도와 주신 호티 롱안 교수님에게도 이 자리를 빌어 심심한 감사를 전합니다. 이 책은 단순한 한-중 간의 단어 변환만을 나열한 사전이 아니다. 양국 간의 단어변환 법칙을 학습하고 몸에 익힘으로써 모국어를 중심으로 상대국 단어의 의미와 발음을 쉽게 이해하는 데 목적이 있다. 이를 잘 이해하게 된다면 나아가 유사한 구조의 일본어와 베트남어 단어 및 발음도 이 책을 통하여 쉽게 이해하게 되리라 믿는다. 이 책은 한국어를 기본으로 한자를 통한 중국어와의 상호관계를 이해하는 것이 중심이 되어 있지만 추후에 한국 이외의 국가들을 중심으로 하는 유사한 변환방법의 책을 연구 발간한다면 또 다른 밀접한 언어관계들을 발견할 수 있으리라 본다. 아무쪼록 이 책이 한국과 중국 언어의 교류는 물론 양국 및 4개국의 언어 및 문화를 비롯한 다양한 교류에 조금이라도 도움이 되기를 바란다.
고객 리뷰
평점 리뷰제목 작성자 작성일 내용보기

아직 작성된 리뷰가 없습니다.

반품/교환
· 회사명 : 북앤북스문고   · 주소 : 제주특별자치도 제주시 1100로 3308 B1  
· 대표자 : 김대철   · 사업자 등록번호 : 661-10-02383  
· 통신판매업신고번호 : 2023-제주노형-0169   · 개인정보 보호책임자 : 최재혁  

고객센터

(평일 09:30~17:30)
(점심 12:00~13:00)
· 전화 : 064)725-7279 (발신자 부담)
    064)757-7279 (발신자 부담)
· 팩스 : 064)759-7279
· E-Mail : bookpani@naver.com
Copyright © 2019 북앤북스문고. All Rights Reserved.